# Debian l10n coordination software # Copyright (C) YEAR, Software in the Public Interest, Inc. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Guillem Jover , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l10n-bot VERSION\n" "POT-Creation-Date: Sun Feb 1 18:52:21 2004\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-01 23:00+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: text/plain\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: l10n-cgi.py:43 msgid "Catalan" msgstr "català" #: l10n-cgi.py:44 msgid "Danish" msgstr "danès" #: l10n-cgi.py:45 msgid "German" msgstr "alemany" #: l10n-cgi.py:46 msgid "English" msgstr "anglès" #: l10n-cgi.py:47 msgid "Greek" msgstr "grec" #: l10n-cgi.py:48 msgid "Spanish" msgstr "espanyol" #: l10n-cgi.py:49 msgid "Finnish" msgstr "finlandès" #: l10n-cgi.py:50 msgid "French" msgstr "francès" #: l10n-cgi.py:51 msgid "Hungarian" msgstr "hongarès" #: l10n-cgi.py:52 msgid "Italian" msgstr "italià" #: l10n-cgi.py:53 msgid "Dutch" msgstr "holandès" #: l10n-cgi.py:54 msgid "Polish" msgstr "polonès" #: l10n-cgi.py:55 msgid "Portuguese" msgstr "portuguès" #: l10n-cgi.py:56 msgid "Russian" msgstr "rus" #: l10n-cgi.py:57 msgid "Turkish" msgstr "turc" #: l10n-cgi.py:96 msgid "Comments: webmaster" msgstr "Comentaris: webmaster" #: l10n-cgi.py:104 msgid "" "\n" "

Coordination of Debian l10n teams

\n" "\n" "

\n" " This page is made to aid the coordination of translating debian related\n" " text to the different languages that Debian supports. As documented\n" " here, translators and reviewers use\n" " pseudo-urls in the subject of e-mails to\n" " the proper list\n" " for coordidation.\n" "

\n" "\n" "

\n" " A program parses these pseudo-urls and collects the relevant data, which\n" " is then displayed below. In case of RFR/LCFC messages it will also look\n" " for an attached file with the right extension (po,wml).\n" "

\n" "\n" "

Please, click on the following links to get to specific team pages

\n" "%(teams)s\n" msgstr "" "\n" "

Coordinació dels equips de l10n de Debian

\n" "\n" "

\n" " L'objectiu d'aquesta pàgina és la coordinació de la traducció dels\n" " textos relacionats amb Debian les diferents llengues suportades per\n" " Debian. Tal i com s'expressa en aquest\n" " document, s'utilitzen pseudo-url a l'assumpte dels correus electrònics\n" " a la llista apropiada en la\n" " coordinació dels traductors i revisors." "

\n" "\n" "

\n" " Un programa analitza aquestes «pseudo-url» i n'emmagatzema les dades\n" " importants, les quals es mostren més avall. En el cas dels missatges\n" " de tipus RFR/LCFC, també cerca els fitxers adjunts amb l'extensió\n" " correcta corresponent (po, wml).\n" "

\n" "\n" "

Si us plau, cliqueu en els links següents per anar a la pàgines del equips

\n" "%(teams)s\n" #: l10n-cgi.py:126 msgid "" "\n" "%(teams)s\n" "

Coordination of %(list)s

\n" "\n" "

\n" " This page is made to aid the coordination of translating debian related\n" " text to %(language_name)s. As documented here,\n" " translators and reviewers use pseudo-urls in the subject of e-mails to\n" " the %(list)s list for\n" " coordidation.\n" "

\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "%(data)s\n" "
NameTranslatorStatusDateFile
\n" msgstr "" "\n" "%(teams)s\n" "

Coordinació de %(list)s

\n" "\n" "

\n" " L'objectiu d'aquesta pàgina és la coordinació de la traducció a\n" " l'idioma %(language_name)s dels textos relacionats amb Debian. Tal i\n" " com s'expressa en aquest document,\n" " s'utilitzen pseudo-url a l'assumpte dels correus electrònics de la\n" " llista %(list)s en la\n" " coordinació dels traductors i revisors." "

\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "%(data)s\n" "
NomTraductorEstatDataFitxer
\n"